Follow

Traduki pomemojn estas damne malfacile. Jen mia provo pri nur kvar versoj de Wallace Stevens.

Ili diris, “vi havas bluan gitaron.
vi ne ludas la estantaron.”
respondis li, “la estantaro
sxangxigxas sur la blua gitaro.”

("They said, 'You have a blue guitar.
You do not play things as they are.'
The man replied, 'things as they are
Are changed upon the blue guitar.'")

@edheil Mi ŝategas tiun tradukon. Precipe la vorto "estantaro".

@uxintro laux klarigo el @Tjeri tio estas la malplej tauxga vorto en la traduko! 😄 "estantaro" indikas homojn; "estajxaro" estus malpli malbona

@edheil @Tjeri Ho, jes. Mi komprenas tion. Sed estas poezio... mi rajtas ĝui maltaŭgajn vortojn!

@edheil Mi opinias, ke estantaro signifas "aro de estantoj", do ne povas temi pri "things". Mi preferus "estantaĵoj", sed la rimo malaperas...
Mi ne certas, ke "sur" estas la taŭga traduko por "upon" en tiu verso. Eble "ĉe" aŭ "laŭ" pli taŭgus.

@Tjeri "things.. are changed upon the blue guitar" estas stranga frazo angle; mi kontentas, se la Esperanto strangas. Mi pensas ke -aro estas neevitebla. Eble "estajxaro"?

@Tjeri ankaux... "things as they are" havas duoblan signifon en la angla, kiun mi eble ne povos konservi. "Play things as they are" signifas "ludi aferojn (t.e. muzikajn pecojn) kiel ili estas, t.e. en normala maniero.". Tio ne estas stranga. Sed "things as they are are changed" estas ja stranga frazo...

@Tjeri ... kiel povus aferoj esti "as they are" (kiel ili estas) kaj samtempe "changed"? Tio pensigas al mi, ke ne nur la ludmaniero sxangxigxas, sed ankaux la esenco de la muzikajxoj, (kaj eble, la esenco de cxiuj aferoj), sxangxigxas per la ludado de la mistera blua gitaro.

@Tjeri (bv. klarigi al mi - mia eraro estis, ke "-anto" cxiam estas homo, ne ajxo, cxu ne?)

Sign in to participate in the conversation
esperanto.masto.host

Bonvenon! Malferme al ĉiaj kaj ĉiuj respektemaj esperantistoj.